СОЦИАЛЬНЫЕ СЕТИ:

Пушкин, Онегин, Ширак и другие

27.04.2023 01:29

Из дневника Николая Сологубовского.

17 ноября 2013 года

 

 

Как Евгений Онегин стал «хипстером»...

https://proza.ru/diary/eskadra/2013-11-17

Или как объяснять детям классику?

 

Учителя обмениваются мнениями о том, как говорить со школьниками о литературе

 

Может ли подросток понять Достоевского, нужно ли учить стихи наизусть, если есть гугл, и почему мы на самом деле ничего не понимаем в текстах, которые кажутся абсолютно ясными, на публичном интервью «Набор слов — разговоры о языке» рассказали директор школы №686 «Класс-центр» Сергей Казарновский и учитель литературы гимназии №1514 Антон Скулачев.

 

Некоторое время назад журналист «Московских новостей» Иоланта Качаева написала колонку, которая называлась «Унылая пора. Почему школьники разучились понимать классику». Речь там шла о том, что современные школьники с огромным трудом заучивают стихи классиков, не понимают значения устаревших слов и вообще не понимают, зачем это все учить. Возникла огромная дискуссия, очень много было откликов на статью, поэт Юнна Мориц даже написала сатирическое стихотворение по следам этой колонки. На публичном интервью «Набор слов — разговоры о языке» мы решили обсудить эту проблему со школьными учителями.

Об интересе и мотивации


Ксения Туркова: Действительно современные школьники не понимают классику? Если да, то почему так происходит?
Сергей Казарновский: Разные школьники по-разному. Надо просто принимать как данность, что это другие люди, и с ними надо по-другому говорить. На моих глазах ученик подошел к учителю и говорит: «Станислав Юрьевич, не можете мне подсказать какое-нибудь короткое стихотворение Маяковского?» Учитель ему пишет: «Нате». Ученик: «Ненависть, что ли?» Он прочитал это как hate. Они другие, и способ разговора с ними должен быть другой.
Антон Скулачев: Мне кажется, что в этой ситуации нет ничего нового. Любые школьники всегда не понимают классику, для любого филолога это довольно очевидный момент, потому что любой художественный текст построен на том, что его не понимают, на том, что он задает вопросы, не имеющие однозначного ответа, на зонах многозначности и неочевидности.
Ксения Туркова: Сейчас в редакции была дискуссия об этом, и мы говорили: когда мы учились в школе, мы все понимали. Нам сказали выучить стихотворение «Унылая пора», мы учили и никаких лишних вопросов не задавали.
Антон Скулачев: Вот вы сами и ответили: никаких лишних вопросов вы просто не задавали.
Ксения Туркова: Но нам казалось, что все понятно.
Антон Скулачев: Так это самое страшное.
Ксения Туркова: Или поменялось сознание школьников? Они стали более любопытными?
Антон Скулачев: Мне кажется, ничего принципиально не поменялось. С другой стороны, очевидно отличие нынешней ситуации от той, которая была, когда вы учились в школе. Оно не в том, что стали непонятны слова «ланиты» или «инда». Дело не в отдельных словах, а в том, что понимание культуры, понимание художественного текста есть тогда, когда человек, читая текст, осознает, зачем он это делает. Я могу предположить, что когда вы учились в школе, вам разъясняли, зачем вы читаете тексты: чтобы быть нравственным гражданином советской страны и так далее. Сейчас в общем и целом школьникам совершенно непонятно и никто им не объясняет, зачем читать текст.

Сергей Казарновский: Хорошее слово «интерес» заменили словом «мотивация», но и ею-то не очень занимаются. В 1981 году я в школе ставил спектакль «Урок истории» об историческом парадоксе, что большевики никогда не были большинством. В спектакле были тексты Платонова. И я помню, как мальчик самозабвенно читал платоновский текст: «Мы должны бросить каждого в рассол социализма, чтоб с него слезла шкура капитализма и сердце обратило внимание на жар жизни вокруг костра классовой борьбы и произошел бы энтузиазм!»
Он многого не понимал в этом тексте, но говорил абсолютно самозабвенно, потому что знал, почему мы делаем спектакль.
Или… мне мама в третьем классе дала стихотворение Есенина про осень: «И целует на рябиновом кусту// Язвы красные незримому Христу». Какие язвы, какому Христу? Но это было так здорово! А потом я разобрался и про язвы, и про все остальное, а музыка осталась. Мне кажется, разбирать каждое слово не нужно. Как-то потом слова ложатся.



Об аналогиях с современностью



Сергей Казарновский (о спектакле «От Балды» по мотивам пушкинской сказки): Про что ставить эту историю? Почему Балда отлично работал за щелбаны? Что за человек поп, с которым так рассчитываются? Я попросил ребят написать разные варианты, про что можно играть этот спектакль. Рассказывать, что у Александра Сергеевича практически ни разу не встречается другого слова для обозначения священника, кроме как «поп»; что деревенский поп — это, с одной стороны, Божий наместник, с другой — он живет бытовой жизнью, отсюда все его конфликты, — это самая простая штука.
А одна девочка поймала фразу «а поповна о Балде лишь и печалится» и предложила рассмотреть ситуацию так: наверное, Балде понравилась поповна, а поп противился. Так появилась история любви Балды и поповны. Понятно, что мы пытались искать смыслы, которые близки им. Может быть, получилось не совсем точно, я не настаиваю, но красиво.
Ксения Туркова: Антон, а вы на уроках пытаетесь искать аналогии с современностью?
Антон Скулачев: Это действительно очень хороший способ, хотя понятна и опасность свести классику к предикату современности, вульгаризировать ее в духе «Онегин наш товарищ». Дело не только в том, что нам непонятны отдельные слова. Кажется, что нам понятно слово «меч» в последней строке пушкинского стихотворения «...и братья меч вам отдадут». 90% читающих поймут эту строку так: возьмем меч, разрубим им цепи и пойдем на революционную войну, в то время как это значит ровно противоположное: меч — это знак дворянской чести, то есть им возвратят дворянскую честь, которая запятнана (неправедным) судом. Примеров слов, которые нам вроде бы понятны, а на самом деле нет, можно приводить массу.

Что касается примеров из современности — я лично приводить их очень люблю. Например, когда я объясняю про Онегина, про денди как тип поведения, говорю ученикам, что денди — это такой современный хипстер. Важно, чтобы дети понимали, что классика — это то, что имеет к ним прямое отношение, и в этом смысле десятиклассники, которые ходят в райбенах, в винтажной одежде и постят фотографии в инстаграм, чем-то напоминают денди начала XIX века. Понятно, что это только некая аналогия.



О том, как учить стихи



Ксения Туркова: Может наступить момент, когда мы действительно перестанем понимать классику?
Сергей Казарновский: Когда я был школьником в 60-х годах, тоже об этом говорили. И сейчас говорят. Когда я играл с детьми «Ромео и Джульетту» Шекспира, конечно, приходилось разбирать текст, вскрывать подтекст, но это вопрос длительного разговора. В итоге понимается все.
Ксения Туркова: Объяснение не затмевает само произведение? Моему ребенку четыре года, когда мы пытались читать «Сказку о царе Салтане», было очень тяжело, потому что я ему объясняла каждое слово: и что такое «пир», и почему «на весь крещеный мир»…
Антон Скулачев: Я буду повторяться, но мне кажется, что дело не в отдельных словах. Дело не в том, что непонятно слово «крещеный» или «некрещеный», а в том, что некая культурная реальность почему-то теряет свой смысл. Может быть, мы находимся сейчас в ситуации, когда базовые культурные смыслы размываются.
Ксения Туркова: А может быть, советские дети просто были послушнее? Всё учили, и им было все равно — дровни, салазки, никто и не спрашивал, что это. А сейчас они более самостоятельные и любопытные. Но, с другой стороны, если они любопытные, что им мешает погуглить, а не мучиться со стихом?

Антон Скулачев: Как учить стихи — это давняя дискуссия, и на этот счет есть с советских времен пример про туркменских детей, которые учили наизусть стихотворение «Зима! Крестьянин, торжествуя...», никогда в жизни не видев снега и все остальные реалии, упомянутые в этом стихотворении.
Я всегда со своими школьниками, прежде чем задать им выучить стихотворение наизусть, прохожу его два, три, четыре урока, один текст из трех строф. Когда тебе текст понятен, его форма становится очевидна, и его уже не приходится учить после этого.
С другой стороны, частая позиция в родительской среде: тексты вообще не нужно учить, потому что есть гугл. Уязвимость этой позиции понятна, потому что гугл пока еще не встроен в нашу голову, а носитель культуры должен владеть базовыми текстами этой культуры, иначе он обречен на полную потерю памяти, на полную амнезию.



О том, зачем родителям говорить с детьми

 

Ксения Туркова: Сергей Зиновьевич, а что бы вы посоветовали родителям, которые часами не могут выучить стихи с детьми?
Сергей Казарновский: Я регулярно прошу детей принести свои стихи — не ими написанные, а те, которые сегодня «их»… почему-то задели. Объясняю родителям и им самим, что это градусник, которым можно измерить свое внутреннее мироощущение. Неважно, про что это стихотворение. Я сажусь за инструмент, начинаю играть, они читают, делают какие-то интерлюдии, и это происходит из урока в урок, и за год набирается огромное количество стихотворений.
Но вообще никто ничего другого не придумал, кроме как читать с детьми, много-много читать. Даниэль Пеннак написал про это замечательную книжку «Как роман».
Современное общество находится в ситуации, когда и слова «честь» нигде, кроме как в пушкинских текстах, нет
Ксения Туркова: Антон в самом начале произнес слово «зачем»? Может у школьника возникнуть вопрос: зачем мне знать эти слова, если их нигде, кроме как в стихах, больше нет?
Антон Скулачев: У нас, к сожалению, современное общество находится в ситуации, когда и слова «честь» нигде, кроме как в пушкинских текстах, нет. Но если про это слово не говорить, оно нигде и не появится. А зачем вообще нужна литература? Зачем нужно что-либо, не связанное с материальным потреблением? Зачем нужны вещи, которые не приносят прибыль? Мы в этом году со школьниками начинали факультатив по литературе с занятия, которое называлось «В чем смысл бесполезных вещей». Оказывается, без них человек теряет память, теряет себя в окружающем мире, и выясняется, что полезные вещи ему тоже не нужны, если нет бесполезных. Вот для этого нужны «дровни» — чтобы человек стал субъектом культуры. А если он не станет субъектом культуры, он станет ничем, в самом буквальном смысле этого слова.
Сергей Казарновский: Благодаря поэзии можно вернуть смысл словам. У нас учительница как-то дала детям набор слов: санки, горка, крутой, мальчик, — и попросила составить словосочетания. Были любые словосочетания — «крутой мальчик» и так далее, но ни разу не появилась «крутая горка». Но потихоньку мы вернули этим словам смысл.
Когда-то я очень протестовал против всей педагогики Макаренко, метода, который мы использовали в 60–70-е годы. На мой взгляд, к тому времени он стал бессмысленным, потому что Макаренко работал с бессемейными детьми. Но сейчас ситуация очень напоминает ту, что была во времена Макаренко. Не потому что родителей нет как таковых, они есть, но не общаются с детьми.
Ксения Туркова: Я думаю, не каждый родитель может объяснить какое-то слово. Например, в «Золотом петушке» — «инда плакал царь Дадон». Не каждый родитель с ходу ответит, что такое «инда».
Антон Скулачев: Но дело-то не в этом. Если с ребенком вообще говорить, общаться, то результат будет. Но вы выйдите на любую детскую площадку и увидите там мамаш, которые общаются между собой, а ребенку говорят: «Отойди, не мешай тетям разговаривать». Исключения очень редки.

О воспитании вкуса и образцах культуры

 

Сергей Казарновский: Мы переживаем про «Пушкина» и «сени», но детям сейчас каждый день приходится объяснять многое из того, что существует вокруг и показывается по телевидению. Педагогов телевидение как будто берет на работу, только зарплату не платит. Примеров — миллион. Ну, спели ребята песню «Убили негра», понятно, что они просто стебались, никакого смысла там нет. А у меня девочка темнокожая в первом классе учится, и два персонажа ее потом целый день терроризировали. Она плачет, а я трачу три часа, чтобы объяснить ей, что песня вообще не про это, пытаюсь с ней вместе разобрать слова песни, хотя это и глупо.
Или как объяснять им вкусовые вещи? Они говорят: «Давайте поговорим про Comedy Club». Как им объяснить, что это такое? Сказать, что там ребята без юмора, — смешно. Конечно, с юмором. Но юмор ниже пояса, и это раздражает.

Антон Скулачев: Воспитание вкуса — это существенный очень вопрос. Мы, например, убеждены, что воспитывать вкус можно только собственным примером. У нас каждую четверть в школе проходит филармонический концерт, в прошлом году к нам приходили современные писатели и поэты, читали свои тексты и выступали как свидетели того, что литература — это что-то живое. Каждый месяц у нас киноклуб, поэтические чтения, которые устроены не в формате конкурса чтецов, а в формате свободного чтения стихов и прозы на школьной лестнице, мы поэтому их и назвали «Лестничные чтения». Мы максимально пытаемся показывать образцы культуры детям, демонстрируя, как мы сами этим увлечены. Единственный способ научить чему-то школьника — это научить собственным стилем поведения.

О «недетских» текстах

 

Реплика из зала: Мне кажется, массовое преподавание школьникам текстов, которые были написаны не для детей, — это неправильно. Они не были для них предназначены.
Антон Скулачев: Это довольно странно звучит: предназначены или нет. Законы Ньютона, кажется, тоже не предназначены для детей, тем не менее в школе их изучают. В культуре вообще очень много текстов не предназначено для детей, наверное, процентов 99.
Может ли ребенок понять Достоевского? Начнем с того, что Достоевский у нас находится в программе 10-го класса, а это уже все-таки подростки, а не дети. И продолжим тем, что когда мы перечитываем какие-то книжки в более сознательном возрасте, мы всегда понимаем их иначе, чем понимали в детстве, но это не значит, что их не нужно было читать в детстве. Когда я ежегодно перечитываю свой любимый роман Пастернака «Доктор Живаго», я каждый раз открываю бездну новых смыслов, но это не значит, что я не должен был читать его раньше.
Любая культура существует, имея в своем базисе ряд канонических текстов. Знание этих канонических текстов отличает субъекта культуры от несубъекта. В данном случае функцию канонических текстов, почти евангельских, выполняет русская классическая литература. Это нормально, мы живем в такой культуре.
http://nikolaysolo.livejournal.com/1472268.html





Юнна Мориц

 

П У Ш К И Н С К А Я "О С Е Н Ь"

(часть первая)



Родители рыдают в Интернете,
Что Пушкин устарел, учитель строг
И требует, чтоб выучили дети
Стихи, где восемь устаревших строк.
"Очей очарованье" устарело,
Зимы угрозы – устаревший слог,
Вся эта дряхлость лезет озверело
Из Пушкина – и сносит потолок!



А детям не способны их родители
Очей очарованье объяснить,
Словцо "багрец" (хотите, не хотите ли!..)
Не вдето в память, как в иголку нить.
Кому нужны такие муки ада,
Зачем учить такое барахло?..
Детей болванить Пушкиным не надо,
Его тысячелетье истекло!



И в ужасе от "вещего Олега",
Где "вещий" – от вестей, не от вещей,
Родительская требует телега
От Пушкина избавить, он – Кащей!
Какое там "очей очарованье",
Когда забыты смыслы этих слов,
И новое теперь образованье,
А пушкинская "Осень" – для козлов!..




II



Очей очарованье – дважды "оч"
В начале слов, и это – смыслозвуки,
И очень Пушкин!.. Ваши сын и дочь
Теперь не будут с Пушкиным в разлуке,



Он даст билет им вечный, проездной –
Туда, где очи не равны глазам с ресницами,
И ставку очную нельзя назвать глазной,
И очевидцы не зовутся глазовидцами.



Очнись, родитель возмущённый, твой словарь –
Не очень Пушкин!.. Это в детях поправимо,
Когда целует Пушкин их букварь
И шлёт подарки, пролетая мимо.



Подарки Пушкина, который нас любил,
И целовал, и никогда не бросит!..
Теперь успешный, правильный дебил
Детей от Пушкина избавить срочно просит.



 

Образ Татьяны Лариной в романе А.С.Пушкин " Евгений Онегин". ( Опыт современного прочтения ). 

Вступление.
Российское литературоведение обладает со времён В.Г.Белинского достаточным материалом, всесторонне исследующим образ главной героини романа А.С.Пушкина " Евгений Онегин". Однако надеясь, что читателям, живщим уже в начале третьего тысячелетия, небезынтересно будет узнать, как размышляет над этим образом их современница, учитель русского языка и литературы с тридцатидевятилетним стажем, я представляю опыт своего прочтения, избирательно отнесясь к отдельным деталям в художественном тексте.

1.
Как известно, своё великое творение, роман в стихах " Евгений Онегин", А.С.Пушкин писал восемь лет, с 1823 по 1831 год, когда Россия переживала бурные политические события. Известно также, что действие романа поэт определял рамками российской действительности с 1820 по 1825 год. Татьяна, главная героиня этого произведения ( годом её рождения, по Ю.М.Лотману, исследователю творчества А.С.Пушкина, следует считать 1803 год ), следовательно, пережила со всем российским народом войну 1812 года и, являясь женой генерала, подготовку передового дворянства к декабрьскому выступлению 1825 года.
Не ставя своей задачей определение места героини в историческом процессе, хотелось бы проследить её жизнь безотносительно к этим конкретным датам, как частную жизнь женщины своего времени, но жизнь, имеющую общечеловеческое значение.
В 8-й главе, 5-й строфе названного произведения автор сообщает нам, что Муза в определённый период его жизни вдруг явилась ему в его саду
...барышней уездной,
 С печальной думою в очах,
 С французской книжкою в руках.
И эти эпитеты стали определяющими для дальнейшего развития образа Татьяны. Ведь будучи уже " величавой и небрежной" "законодательницей зал" в Петербурге, сама Татьяна любит себя именно в облике пушкинской Музы, в чём и признаётся Онегину:
Онегин, я тогда моложе,
Я лучше, кажется, была...

2.
Однако почему молодая девушка ещё до встречи с роковой любовью в отличие от своих сверстниц была постоянна печальна? Не кроется ли частично ответ на этот вопрос в отношениях между её родителями ещё до рождения Татьяны? Вспомним, что предшествовало появлению девочки на свет. Её мать была выдана замуж, против воли, за хорошего, но не любимого ею человека. Кроме того её увезли из Москвы в деревню, "где она, бог знает кем окружена, рвалась и плакала сначала, с супругом чуть не развелась..." Дважды поэт употребляет слово " горе", описывая состояние молодой женщины, и оно понятно: ведь тот, кто ей "нравился сердцем и умом гораздо боле", славный франт, игрок и гвардии сержант, одетый, как и она, "всегда по моде и к лицу", не стал, по вине её родителей, её мужем. Дмитрий Ларин, судя по всему, не был богатым помещиком, но родителям невесты он казался более надёжным партнёром, нежели игрок-избранник.
Наконец состояние горя заменилось деятельностью, но какой! " Самодержавно управлять супругом, бить служанок осердясь, брить лбы" - отправлять крестьян в солдаты - молодая жена словно вымещала таким образом своё несчастье на окружающих.
И тут родилась Татьяна, первенец. Врождённая печаль, молчаливость, боязливость - всё это могло быть в ребёнке следствием пережитого матерью во время беременности. Ольга родилась позже, когда новоиспечённая помещица уже привыкла к положению вещей и даже стала довольна. Видимо, поэтому у Ольги совсем другой характер, она "всегда, как утро,весела".
Далее автор описывает детство Татьяны так, словно он был другом этой семьи и мог наблюдать за развитием девочки, или сама героиня, став взрослой, подробно рассказала ему о себе. Есть и третий вариант: детство Татьяны - это детство самого Пушкина, его младенческие  и отроческие состояния.

3.
Итак, первого ребёнка нарекли Татьяной. Остаётся тайной история имени милого идеала поэта. Автор убеждает читателя, что это имя красиво, отмечает, что в русской литературе ещё не было героинь в дворянской среде с таким именем. Однако, по идее, имя девочке должны были дать родители. Кто настоял именно на таком варианте (" но с ним,я знаю, неразлучно воспоминанье старины иль девичьей..."), отец ли, мать ли, родственники?.. Конечно, имя взяли, как тогда было принято, из Святцев, но на тот день в Святцах были и другие имена... Согласившись с данным именем дочери, мать словно навсегда похоронила мечту о жизни в столице, поставила точку в своих амбициях на светскость. Ведь и прежнюю Селину она теперь звала Акулькой, на простонародный манер.
Как бы там ни было, автору очень нравится это имя, он подчёркивает его народность ( то есть его,скорее, давали крестьянкам, нежели дворянкам ), звучность и отказывает дворянскому обществу, отвергавшему любимые народом имена, во вкусе.
Если же не быть столь привязанным к сюжету произведения, то сдаётся, что по воле именно автора, полемически заострявшего вопрос об именах, Татьяна и обрела своё имя. Ведь в переводе с древнегреческого оно означает: " устроительница, учредительница, повелительница, устанавливающая, поставленная, назначенная". Татьяна устроит, несмотря на трагическое начало для неё молодой жизни, свою судьбу, станет законодательницей зал в свете (хотя, как и когда-то в деревне, "всё тихо, просто было в ней" ), будет поставлена и мужем, и обновлённым в путешествиях Онегиным на семейный и общественный пьедестал. Надо сказать, с лёгкой руки Пушкина, имя Татьяна полюбилось и широкой публике. Более того, двух девочек-сестёр родители, поклонники поэта, нарекают Татьянами и Ольгами и по сей день.
И последнее, в связи с именами в этом романе, что хотелось бы отметить, это факт не называния имени татьяниной матери. Автор дал говорящие имена всем героям романа, и только мать Татьяны и родителей Ленского мы не знаем по имени. Но родители Ленского упоминаются вскользь, а помещице Лариной отведено достаточно места... Интересное умолчание - не правда ли?

4.
Во младенчестве Татьяна " в семье своей родной казалась девочкой чужой", то есть она не ласкалась ни к отцу, ни к матери, в толпе детей играть и прыгать не хотела и " часто целый день одна сидела молча у окна". С современной точки зрения, какое-то дикое отношение к ребёнку в семье: её не ласкают, с ней не разговаривают, её ничем не занимают - никому нет до неё дела. Правда, и не дёргают, не пеняют на молчаливость, предоставляют самой себе.
Но эта характеристика вряд ли говорит о душевном нездоровье девочки Татьяны: автор тем самым подчёркивает особенности её самоуглублённой натуры, независимость её поступков уже в детском возрасте. Вот, например, она не проводит время за вышиванием или игрой в куклы, чем занимались все девочки её возраста, исподволь учась властвовать. Свой досуг девочка-подросток отдавала задумчивости, мечтам ( от которых из рук всё валится). Сначала от нянек и сенных девушек она с замиранием сердца выслшивала " страшные рассказы" о леших, домовых, ведьмах, русалках, разбойниках и т.д. - " зимою в темноте ночей". Такие сильные ощущения детства остаются на всю жизнь - отсюда и впечатлительность.
Казлось бы, ничем не занятая, она тем не менее не залёживалась в постели - признак натуры нервной, внутренне энергичной, и " любила на балконе предупреждать зари восход", а зимой вставала в положенный час при свечах.
Исследователь творчества А.С.Пушкина Ю.М.Лотман помещает в своём комментарии к роману " Евгений Онегин" предположение, что у детей Лариных должна была быть француженка-гувернантка, обучавшая их французскому языку, устному и письменному, и Татьяна, рано поднявшись, спешила отдать себя чтению французских романов, читала допоздна, и "тайный том дремал до утра под подушкой". Интересно, что родители девушки, в силу моды, имели в доме книги, но сами их не читали, поэтому не могли себе представить степени пользы или вреда от них для своих дочерей. Кстати, упоминаний о том, чтобы Ольга тоже читала, в романе нет.

5.
Татьяна тянулась к книгам потому, что " они ей заменяли всё". Произведения английского писателя Ричардсона и французского, Руссо, автор называет " обманами", и вот в эти-то обманы и влюблялась девушка, и некому было объяснить ей значение этих книг, и жизненного опыта не было никакого, чтобы понять, где правда, а где ложь.
Итак, вместо игрушек - книги, которые, впрочем, её отец почитал игрушками тоже, но пустыми. Однако мы увидим в дальнейшем, какую роковую роль в судьбе Татьяны сыграли эти "пустые игрушки".
Что же такое "всё" заменили книги барышне? Они заменили ей школу, учение ( правда, ей некому было отвечать урок ), заменили ей подруг, которых у неё не было. Они открыли ей мир любви, ярких человеческих чувств. " Письмо для милого героя", написанное героиней книги Руссо " Новая Элоиза", Татьяна затвердила наизусть и сама себе рассказывала. Под влиянием подобных произведений она рано начала ждать любви и верила, что та придёт к ней в назначенный срок и останется только определить, кто же он: Грандисон - воплощение добродетели - или Лавлас - коварный искуситель.
Но Татьяна жила всё же в в реальной стране - в России - в реальное время - 20-е годы 19-го столетия, жила в деревне, окружённая крепостными слугами, и принимала участие в жизни своей семьи и народных обрядах. Конечно, ей были не интересны разговоры помещиков-соседей " о сенокосе, вине, псарне , родне", но визиты соседей были событием, родители - хлебосольны, надо было встречать и провожать гостей, разливать чай, что входило в обязанности сестёр. Они всей семьёй любили Масленицу с её русскими блинами, говели, как все истинные христиане ( своё посещение церкви, молитвы Татьяна упоминает в письме к Онегину). Сёстры-дворянки вместе с крепостными пели подблюдны песни, водили хороводы, гадали. Разве этого для жизни так уж мало?!
Жизнь шла своим чередом: барышни уже пережили смерть отца, при них умерли родители Владимира Ленского - их добрые соседи. Из грустного ребёнка Татьяна превратилась в грустную девушку и была замечена и отмечена: не имея её в виду как невесту, Онегин  в первый же вечер посещения Лариных определил в Татьяне глубокую внутреннюю жизнь:
Неужто ты влюблён в меньшую?..
Я выбрал бы другую...
В чертах у Ольги жизни нет.
Онегин подчеркнул, что выбрал бы Татьяну, если бы был поэтом, тем самым отметив в девушке её духовное содержание, поэзию, тайну.

6.
 Психологами замечено, что мы готовы заинтересоваться теми, кто испытывает к нам интерес. Татьяна поняла, что влюбилась, наслушавшись сплетен от домочадцев и соседей о том, что визит Онегина был вовсе не случаен, что он ищет невесту и ищет её именно в Татьяне. Воображение её было подогрето и получило пищу, которую давно алкало. Поэтому Татьяна начала перечитывать любимые книги, чтобы те подсказали, как ей быть. В тишине лесов она бродит с "опасной книгой", " шепчет наизусть" письмо для милого героя; её посещают видения - везде ей чудится Онегин.
Поделиться девушке не с кем. Она не поверяет своей тайны ни матери, ни Ольге в силу уже сложившихся внутрисемейных отношений, а когда она пытается поговорить о своей любви с самым близким человеком - няней, та её не понимает. Для няни любовь - нечто неприличное, за что покойница-свекровь могла сжить со света, что-то вроде болезни, требующей сочувствия.
Вот почему у Татьяны и родилась мысль  написать письмо, обратиться к Онегину и с признанием в любви, и за разрешением сомнений:
Быть может, это всё пустое,
Обман неопытной души...
Он должен объяснить ей её, она ему доверяет. Сколько в этой просьбе уважения, веры в его ум, опыт, порядочность, человечность! По Ю.М. Лотману, на данный момент Татьяне 16 лет, а Онегину 25. В Онегине Татьяна видит очень взрослого и зрелого человека.

7.
Татьяне был необходим друг по уму, но, кроме как в Онегине, она не видела себе равных:
Вообрази: я здесь одна,
Никто меня не понимает,
Рассудок мой изнемогает,
И молча гибнуть я должна.
Появление "таинственного петербуржца" в её жизни ещё более оттенило убожество окружающих женихов - хотелось слышать только его речи и думать над ними. Отсутствие такой духовной пищи для Татьяны - гибель. Вот автор и предрекает: " Погибнешь, милая..."
Погибла в Татьяне она прежняя, но появилась новая. Это и имел в виду Пушкин, показав, как страдания обновляют душу, ведут её к качественным изменениям. И героиня ощутила, что вслед за гибелью, как она её понимала, идут новая жизнь, новые мысли и чувства.

8.
Все самые тяжёлые переживания, когда Татьяна в связи с отказом Онегина действительно стала выглядеть больной, пали на осень. Но русская зима, слава богу, подействовала на девушку оздоровляюще. Святки вернули радость, интерес к гаданьям, веру в счастье. Не боясь мороза, барышня выходит во двор в открытом платье, обтирает снегом лицо и грудь - русская зима лечит.
Между Рождеством и Крещением Татьяне приснился сон, полный отголосков русских сказочных поверий и мрачных знамений: Онегин убивает Ленского. Не удивительно, что вещий сон явился именно к Татьяне, а не к Ольге: ведь Татьяна от природы - тонкий вибрирующий улавливатель невидимых субстанций. К сожалению, умом героиня не смогла постичь этот знак, так как не знала о ссоре Ленского с Онегиным.
 Затем были её именины, когда Онегин нежно взглянул на неё, но озадачил мнимым ухаживанием за Ольгой. И в третий раз читатель встречается со словом " гибель":
 - Погибну, - Таня говорит, -
Но гибель от него любезна.
Я не ропщу: зачем роптать?
Не может мне он счастья дать.
Вспомним, в письме она жаловалась, что " молча гибнуть" должна, без него, а теперь гибель от него ей " любезна" Если не может дать простого человеческого счастья, то даже гибель от него - сродни счастью. Что вкладывает героиня в понятие " гибель"? Судя по тому, как она долго отказывала женихам, гибель для неё - жизнь без семьи, невозможность исполнения женского долга, поскольку она представляла себе семейную жизнь только с Онегиным.

9.
А сколько ещё пришлось пережить! Смерть Ленского. Горе Ольги. Эта беда сблизила сестёр, они стали подругами и приходили вдвоём поплакать на могилу Ленского. Татьяна разделила с Ольгой горе, но ей и самой было, о чём поплакать.
Отъезд в неизвестном направлении Онегина. Вечный сюжет: оставшемуся в живых является на протяжение всей жизни окровавленная тень друга, убитого из-за пустяка. Венчание и отъезд Ольги с мужем-уланом Улан уехал с женою в полк, куда-то вдаль. Автор пишет, что теперь сёстры были разлучены навсегда. Нам, современому читателю, не совсем ясно - почему " навсегда"? Где служил муж Ольги? Почему туда нельзя было добраться?

10.
В одиночестве ещё сильнее горит страсть Татьяны, и это заставляет её бродить, бродить в окрестностях имения, что и приводит её поздним вечером к усадьбе Онегина. Удивительно, что хотя Татьяну и не знают, дворня открывает по её просьбе двери дома, поскольку она принадлежит к миру господ.
Барышня увидела книги. Создаётся впечатление, что Онегин уехал как бы не весь, оставив значительную часть себя, и этой субстанцией продолжает притягивать к себе Татьяну.
Онегин остался в книгах, которые он читал. Поражает, как удалось Татьяне самостоятельно развить в себе потребность в знании! Отметив странность выбора книг хозяином, " чтенью предалась Татьяна жадною душой - и ей открылся мир иной."
Это был качественно новый период в самобразовании героини. Ведь доныне она только перечитывала свои любимые романы, а теперь осваивала  совершенно новую литературу, отобранную для себя петербургским барином.
Вот какие романы были в домашней библиотеке Татьяны: немецкого писателя Гёте - "Страдания молодого Вертера", французского писателя Ричардсона - "Грандисон" и " Кларисса Гарлоу", английского поэта Байрона - " Корсар", французского мыслителя Руссо - " Новая Элоиза" и даже французской писательницы Коттень - " Мальвина".
В кабинете Онегина она прочла по одному произведению следующих писателей: французского политического деятеля Прадта, английского романиста Вальтера Скотта, Байрона - "Гяур", " Дон Жуан", " Странствия Чайльд Гарольда". И ещё, по словам Пушкина, два-три романа, в " которых отразился век и современный человек изображён довольно верно с его безнравственной душой, себялюбивой и сухой"...
Любя своих книжных героев: Кларису, Юлию, Дельфину, Мальвину, Малек-Аделя, Густава де Линар, Вертера, Грандисона, Мельмота, Сбогара ( напомним, что перечисленные имена были символом либо добродетели, либо порока и не знали промежуточных состояний ), - Татьяна и не подозревала, что уже давно в литературе появился новый герой, с " озлобленным умом, кипящим в действии пустом." Отметки, оставленные Онегиным к книгах, дали ей понимание, что привлекательными могут быть не только достоинства, но и недостатки, что с героями и автором текста можно спорить и не соглашаться. Она словно читала между строками " духовными глазами" книгу о самом Онегине. Однако выводы страдающей влюблённой о том, что Онегин есть подражание модным литературным героям и даже пародия на них, пожалуй, не совсем верны. Татьяна ещё не умеет видеть причинно-следственные связи, формирующие характер человека.

11.
Чтение в кабинете Онегина, подкреплённое глубокими раздумьями, довершит становление личности Татьяны, представит её на суд москвичей и петербуржцев как человека современного, образованного, развитого. В Москве в одном из собраний к ней подсел поэт Вяземский, приятель Пушкина, и с удовольствием вёл с нею беседу. Всеми было замечено, что образованным людям интересно общаться с провинциальной барышней, хотя та не была " говорлива" и, конечно же, не походила на " семинариста в жёлтой шали" иль " академика в чепце". Правда, сама Татьяна считает себя неинтересной для этого общества, склад своих речей  " запоздалым" - вот почему она так боялась ехать в Москву.
Не имея долгое время возможности беседовать с близкими ей по духу людьми, бедная девушка обращалась с речью к рощам, лугам, ручьям, вершинам гор - только русская природа была в деревне её собеседником.
Итак, семнадцатилетняя девушка не хотела ехать , по просьбе матери, в Москву, на ярмарку невест, со слезами прощалась с " приютом уединенным". Но разве не свойственно  молодости желание путешествовать? Не престижнее ли жить в столице?
Всё это так, однако Татьяна хорошо знала своё место: родители не имели дохода жить зимой в Москве. Кроме того она любила свою малую родину и научилась не скучать в глуши - цвела там , как "ландыш потаенный, незнаемый в траве густой ни мотыльками, ни пчелой". Это слова об Ольге, но их можно отнести и к Татьяне. Скучно ей только в Петербурге, и она готова отдать свой модный дом, успехи в вихре света за полку книг, за дикий сад:
За наше бедное жилище,
За те места, где в первый раз,
Онегин, видела я вас,
Да за смиренное кладбище,
Где нынче крест и тень ветвей
Над бедной нянею моей.
И непонятной будет такая позиция только тому, кто не пережил подобного.

12.
Однако бывает и так: если ты не стремишься в северную столицу, то она тебя найдёт. Это выразилось и в случайном приезде светского льва Онегина в деревню Лариных, и в желании петербургского генерала жениться на девушке из провинции. И восклицание Татьяны в её письме  Онегину: Зачем вы посетили нас?
В глуши забытого селенья
Я никогда не знала б вас,
Не знала б горького мученья...
 - остаётся риторическим. И селенье оказалось не таким уж "забытым", и судьбе надо было, чтобы Татьяна и Онегин встретились и в деревне, и в Петербурге, и горьких мучений, не тех, так других, видно, не избежать. В самом деле: мать Татьяны вступила в брак без учёта своих симпатий; Ольга пережила смерть любимого жениха. Татьяну насильно не отдавали замуж, её мужчины ( муж и Онегин ) живы.
Казалось бы, в отличие от матери, она сама сделала свой выбор, но вышла она замуж за генерала, по её словам, из жалости к родной старушке, умолявшей её об этом. Сначала она не может быть женой любимого человека, потому что тот ещё не готов к этой любви, а потом не может стать женой влюбившегося в неё Онегина, потому что уже замужем.
Современный читатель задаёт себе вопрос: разве она не могла развестись во имя главной любви? Ведь её мать, вспомним, "с супругом чуть не развелась" - значит, это было возможно.  Но надо знать процедуру тогдашнего развода.
Татьяна вышла замуж, уже не надеясь на встречу с Онегиным. И разве он просил её, чтобы она ждала его? Героине романа, когда она приехала в Москву, было 17-18 лет. Она уже отказала трём женихам. Их имение являлось убыточным, и мать боялась, что непристроеннная дочь после её смерти разорится. Мать сумела убедить старшую дочь выйти замуж без любви, но Татьяна  объясняет Онегину, что она так поступила не только из жалости к родительнице, но и из чувства самосохранения: "...для бедной Тани все были жребии равны"... В самом деле, не возвращаться же в деревню, чтобы стать женой Буянова, или Петушкова, или Пыхтина.

13.
Бедность, о которой говорит Татьяна, в случае её отказа женихам и в Москве, означала бы необходимость идти в приживалки к богатым родственникам или в монастырь.
Судьба столкнула девушку с богатым знатным человеком, героем войны 1812 года, не вдовцом, не стариком - она не бросилась опрометью на его предложение, но и не отказалась, и это был её выбор.
В романе ничего не говорится о детях Татьяны, но они уже могли быть. С какой стати она должна была подвергать своих детей и своего мужа такому жестокому испытанию - разводу? Разводы супругов в ту эпоху осуществлялись только с разрешения церкви в очень редких, исключительных обстоятельствах и, в первую очередь, по требованию мужа, а не жены, а значит и дети оставались с отцом, но не с матерью.  ПОэтому и упоминание о том, что её мать "чуть не развелась", следует понимать " чуть не разъехалась с супругом", но это не означало бы развода. Женщина могла жить самостоятельно, вдали от мужа, если бы имела на это средства, но всё равно, по закону, продолжала бы числиться его женой.
Онегин, жалея о том, что в своё время отказался от счастья, впрочем, и не зовёт Татьяну замуж - он просит её любви, он хочет видеть её любовницей, не задумываясь о последствиях такого шага. И надо сказать, что в свете о последствиях тайной любви и не принято было думать, чему подтверждение мы находим в пушкинском романе не один раз.

14.
Но вернёмся к Татьяне. В деревне, как только она увидит Онегина, готова к обмороку. Смело и равнодушно смотрит она на него теперь в Петербурге, после долгой разлуки. И рядом с мужем, и наедине с Онегиным она ничем не выдаёт своих чувств, " покойна и вольна". Но на письма Онегина к ней реакция - молчаливый гнев. Можно, конечно, предположить, что она привыкла к оказыванию ей почтительных услуг в свете: Онегин накидывает ей на плечи боа, подымает оброненный платок, раздвигает перед ней толпу лакеев - что толку? - это его не выделяет среди поклонников хозяйки модного салона.
А вот когда Онегин заперся у себя на всю зиму и перестал ездить к княгине, тут она себя почувствовала иначе. Поразительно: два человека в Петербурге в течение долгой зимы думают друг о друге, представляют друг друга в прошлом, в деревне, хранят друг от друга письма, перечитывают их и - страдают. Они любят и поэтому не умирают и не сходят с ума. Они надеются на встречу, и встреча состоялась: теперь Татьяна не отталкивает Онегина, позволяя ему лежать у её ног. И, наконец, она даёт своё объяснение.
Вспомним, как она ждала ответа в деревне на своё письмо, и Онегин явился через день с обидной проповедью. Как же долго пришлось ждать ему, когда и для него наступил час любви! А этот час наступил, как только Онегин впервые увидел Татьяну в свете, но каково же её отличие от светских представительниц слабого пола:
Она была не тороплива,
Не холодна, не говорлива,
Без взора наглого для всех,
Без притязаний на успех,
Без этих маленьких ужимок,
Без подражательных затей...
Всё тихо, просто было в ней.
Сколько внутреннего и внешнего достоинства в этом образе, сколько мудрой печали! Ну, как тут не влюбиться! Что ж, другая ситуация, оба они уже другие.

15.
Отповедь Татьяны требует обширного комментария. Во-первых, она обрела возможность устной моногической речи, она заговорила - и как грозно. Не связав с Онегиным в деревне и двух слов, а только написав ему по-французски письмо, молча выслушав его наставления, она осталась в памяти героя бессловесным существом, что, впрочем, её выгодно выделяло среди болтливых, кокетливых, глупых. Её молчание словно соответствовало русской пословице о золоте. Она не обвинила тогда Онегина в бессердечии, и это оставило о ней хорошую память.
А сейчас Татьяна пеняет, что он не увлёкся ею молодой, не ответил тогда на её любовь. Она не права, подчёркивая, что в его ответе была " одна суровость", но впечатались в память его "холодный взгляд" и " проповедь", при воспоминании о которой " стынет кровь". Однако она благодарна, что он не злоупотребил её доверчивостью. Далее Татьяна предполагает, почему он преследует её сейчас: победа над нею принесёт ему в свете " соблазнительную честь". То есть она по-прежнему не допускает мысли, что он действительно полюбил её. Ей отрадно вспомнать, что он пожалел её в прошлом, и оскорбительно думать, что сейчас он добивается её тела. Вспомним, что Онегин был " хорош собою", а муж толст и "в сражениях изувечен". Другая, на месте Татьяны, не отказалась бы от любовника. Кроме того "ласкание двора", как известно из российской истории, означало особое внимание царской особы к чужим жёнам, что могло продолжиться известным предложением. А как бы в этой ситуации Татьяна поступила? Отказать императору в ласках означало быть сосланными в глушь, отлучёнными от почестей. Согласиться - и муж получал новые земли и новый чин, повышение по службе.

16.
В своей отповеди Онегину Татьяна с пренебрежением отзывается о свете, называя его " ветошью маскарада". Здесь нам видится некоторое противоречие. Мы читаем о том, как она довольна своим новым положением, как ценит его, какой царицей является в обществе, хотя, если бы она вновь оказалась у разбитого корыта, в деревне, то о свете не пожалела бы точно - таков уж её характер. Из последней исповеди Татьяны Онегину явствует, что её спокойное выражение лица во время раутов - всего лишь маска, за которой скрыта её тоска по прежней жизни. Именно в такой маске довольства настоящим её признаёт свет. И Татьяна надела эту маску одновременно в таком облике и потакая свету, и защищаясь от него.
Она считает, что счастье было и "возможно", и "близко". Может быть, и близко, но не возможно, что и показала жизнь. А, может быть, счастье и есть только то, что с нами происходит: какая буря мыслей, чувств, переживаний!..
Как выразила своё признание в любви Татьяна в письме?
Другой!..Нет, никому на свете
Не отдала бы сердца я!
То в вышнем суждено совете...
То воля неба: я твоя.
Она и не отдала сердца, которое, по-прежнему, принадлежит Онегину. Душой она с ним - это и есть её истинный, духовный, брак.

17.
Часто человек не осознаёт, как это он успел переехать в другое место, создать семью, завести детей: человек что-то делал в своей жизни, а душа жила словно отдельно, жила прошлым, воспоминаниями. Какая жизнь реальнее: материальная или духовная?..  Обе реальны, но идут они параллельно.
Используя не французский, а русский язык, Татьяна безыскусно признаётся: " Я вас люблю (к чему лукавить?)" Сколько усталости в этих словах от пережитого, а ведь Татьяне всего-то около 22-х лет.
Далее она произнесёт: " Но я другому отдана..." Кем отдана? Матерью? Богом? Ведь Татьяна уже подчеркнула, что она сама сделала свой выбор: "Неосторожно, быть может, поступила я..."
В жизни распространены случаи, когда бывшие супруги, разведясь, немедленно создают новые семьи, как бы показывая бывшему партнёру, что они кому-то нужны. Новые семьи из мести бывшему супругу. Не удивительно, что и такие новые семьи тоже распадаются.
Выходя замуж, Татьяна не мстила Онегину. Здесь были другие, уже вскрытые нами , мотивы. И, может быть, она жила бы спокойно с мужем, как когда-то, до появления Онегина, жила в деревне, но вот  "коварный искуситель" опять перед нею. И невольное сожаление у Татьяны о поспешном замужестве.
И всё же "кем" она отдана генералу? Обстоятельствами. Её финальная фраза:" Я буду век ему ( мужу) верна", - ошеломляет и Онегина, и читателя, ведь Татьяна не оставляет ни себе, ни любимому ею по-прежнему человеку никакой надежды.

18.
Порассуждаем над понятием " верность". У Татьяны ещё свежо в памяти, к чему привела мнимая неверность Ольги. Автор говорит нам, что если бы Татьяна знала о дуэли, она примирила бы друзей, открыв Ленскому истинную причину странного поведения приятеля на её именинах. Ей невыносима мысль, что её муж может стреляться с Онегиным из ревности ( этот вариант ей, конечно, приходил на ум ), что Онегин будет убит. Но отправлять на смерть своего мужа она тоже не вправе. Ради жизни всех она приняла такое решение, и у неё хватит душевных сил не изменить ему.
Можно вспомнить тот факт, что её мать также была верна своему мужу и чистосердечно оплакала его смерть. Они страдали, но совесть их чиста, и каждая была награждена преданной любовью супруга: Дмитрий Ларин " жену любил сердечно... во всём ей веровал беспечно", а татьянин муж во время раута, войдя в залу, выше всех поднимает нос и плечи, гордясь своей женой.

19.
Монолог Татьяны в финале романа открывает нам глубину, красоту и силу её души: не она в Онегине, а он в ней ищет теперь опору. Обращают на себя внимание два, казалось бы, обычных, но несущих в контексте произведения огромную смысловую нагрузку глагола, с помощью которых автор побуждает нас испытать чувство глубокого уважения к героине и восхищения ею:
И тихо наконец она:
" Довольно, встаньте..."
(Начало монолога)
И заключительные слова в нём же" Я буду век ему верна" сопровождаются началом новой строфы:
Она ушла...
Подняв Онегина с колен в прямом и переносном смысле, Татьяна глаголом в повелительном наклонении -встаньте - определяет дальнейшую судьбу героя, наделяя его силой и мужеством, предоставляя ему возможность вне любовных уз с нею достойно совершать свою жизнь, что окончательно подчёркивается решительным и бесповоротным "она ушла".
Заметим, что Татьяна одновременно оставляет наедине с самим собой погружённого "в бурю ощущений" не только Онегина, но и автора, словно разрешив ему только до определённого периода своей жизни находиться рядом с ней.
И тут нельзя не сказать об удивительном явлении в литературном процессе: будучи плодом вымысла автора, образ молодой женщины в ходе писательского труда материализовался настолько, что стал управлять писателем и направлять его. Явившись впервые юной девушкой поэту в " смутном сне", Татьяна, проходя через испытания, развивалась, обретая духовную стойкость, сопровождая автора на протяжении почти десятилетнего периода его жизни, помогая ему переживать свои собственные невзгоды и вдохновляя на труд, словно была реальным человеком, как его няня, жена или хорошая знакомая.
В этом и заключён феномен популярности образа Татьяны у читателя, в первую очередь, русского. " Милый", "верный" идеал Пушкина стал идеалом многих поколений.

Октябрь 2001 г. - Апрель 2010 г.

Литература.
1. А.С.Пушкин. "Евгений Онегин". Роман в стихах.
Собрание сочинений в десяти томах, т.4., Москва, " художественная литература", 1975 г.

2.В.Г.Белинский. " О классиках русской литературы". Минск, изд. " Наука и техника", 1977 г.

3.Ю.М.Лотман. Роман А.С. Пушкина " Евгений Онегин". Комментарий. Пособие для учителя. Ленинград, " Посвещение", Ленинградское отделение, 1980 г.

4.А.С.Пушкин. " Мысли о литературе". "Современник", Москва, 1988 г.

5.Н.Я.Эйдельман. "Грань веков", Москва, " Мысль", 1982 г.

6. Жизнь Пушкина. Переписка. Воспоминания. Дневники. Рассказанная им самим и его современниками. В двух томах. Москва, изд. " Правда", 1988 г.

 

 

СТРАНИЦЫ ИСТОРИИ РОССИИ И ФРАНЦИИ

 

18 марта 2005-го в столицу Франции прибыл с визитом президент Владимир Путин. А вместе с ним...  30 российских писателей.

 

Точнее, наши литераторы прилетели раньше - как раз в это время в «городе моды» проходил XXV Парижский книжный салон. Но всех их президент Жак Ширак решил позвать в Елисейский дворец. Видимо, хотел сделать приятное и Путину, и нашим классикам, которых было в составе того десанта немало.

 

Андрей Вознесенский, Даниил Гранин, Виктор Ерофеев, Василий Аксёнов...

 

...У Елисейского дворца, как известно, почему-то насыпан гравий: так у них, французов, там заведено. И по этому гравию не спеша, поддерживаемый женой-ангелом-хранителем Зоей Богуславской, брел Вознесенский.

 

Президенты Ширак и Путин, о чем-то оживленно до этого беседовавшие на крыльце, мгновенно замолкают. Остальная публика - тоже. Тишина... Только слышно, как скрипит французский гравий под ботинками Поэта.

 

У Вознесенского - к тому времени он потерял голос («Для миллионов я стал тишиной материальной. Я свою душу - единственный мой голос теряю...») - в руках какой-то приборчик, с его помощью он и разговаривает с президентами. Почти беззвучно. О чем? Потом я спросил его об этом.

 

- Они меня приятно удивили, - поделился Андрей Андреевич. - Ширак вспомнил, как много лет назад слушал мое выступление в Парижском доме поэзии. А Путин сказал, что любит мои стихи...

 

А вот когда встреча президентов с писателями началась, стало ещё интереснее. Путин сразу же, как передавали мы тогда в своих заметках, «отметил особое внимание президента Франции к русской литературе и культуре» и напомнил, что «Жак Ширак много лет назад занимался переводами русской классики».

 

Ну, и хозяину Елисейского дворца тут же, сам же и подтвердил, что - когда ему было 19 лет, он переводил Евгения Онегина.

 

«Ваш приезд в Париж для нас удовольствие и честь, - признавался Тогда Ширак. - Для меня лично это большое удовольствие, и вы должны знать, что российская культура и российская литература в моем сердце занимают особое место уже с раннего детства и юности».

 

О дальнейшей судьбе своих переводов Пушкина Ширак тогда распространяться не стал... А чуть позже - и во французской, и в российской прессе - появилась информация о том, что «Евгений Онегин» «молодого Ширака» его университетским преподавателям вроде бы даже и нравился. Но - ни одно из издательств (а их было то ли 10, то ли 12), куда обращался будущий глава Франции, не захотели его печатать.

 

И только через много лет, когда Ширак стал премьер-министром, издатели предложили ему выпустить его труды, но - уже отказался сам переводчик.

 

Может быть, теперь «Евгения Онегина» - в переводе Жака Ширака - все же издадут?

 

 

Жак Ширак (1932-2019). 

 Он много раз бывал в СССР и России, даже когда еще не был президентом Франции. Ширак многое сделал для русской культуры, хорошо знал русский язык, читал Пушкина в оригинале и перевел на французский "Евгения Онегина".

Он хорошо знал нашу страну не только по книгам. Бывая здесь, Ширак старался посетить разные регионы. В 1974-м в Париже побывал советский лидер Леонид Брежнев. Именно тогда, во время подготовки ответного визита Ширака, французская сторона попросила включить в поездку посещение одного из регионов. Выбор оказался неожиданным - Иркутск.

Возможно, это связано с тем, что Ширак хотел увидеть "глубину сибирских руд", о которых писал любимый им Пушкин, озеро Байкал.

В марте 1975-го французская делегация прибыла в Иркутск, побывала в Листвянке, затем отправилась в Братск, где Ширак побывал на гидроэлектростанции, алюминиевом заводе. В музее истории строительства Братской ГЭС будущий французский президент оставил запись в книге почетных гостей: "Мы с большим удовольствием и восхищением ознакомились с этим удивительным свидетельством возможности воли и способностей советских тружеников. Мои искренние поздравления и сердечные пожелания дружбы".

А в 2008-м в Кремле Ширак прочел на французском Тютчева - "Умом Россию не понять..." И завершил свое выступление словами: "Этими строками хочу выразить свою огромную признательность России, твердо верю в будущее вашей великой страны".   

 

2007 год…. Жак Ширак  и Александр  Пушкин...

 

Избранные строфы из романа Евгений Онегин

Зачем же так неблагосклонно
Вы отзываетесь о нем?
За то ль, что мы неугомонно
Хлопочем, судим обо всем...

 

Элегантный и долговязый Ширак - один из самых ярких и удачливых политиков послевоенной Франции. И при всем при том личность   Ширака по- старомодному отдает яркостью красок, исключающей даже малейшее представление о серости и ординарности.

75-летний Жак Ширак, экс- президент Франции, стал лауреатом Государственной премии РФ за 2007 год в области гуманитарной деятельности. Во Франции эта новость вызвала   недоумение.   Некоторые французские журналисты, не удовлетворившись   официальными мотивами этого награждения, объясняют эту награду просто : Дружба с Путиным. Называется и денежный вес Гос Премии России- 5 млн рублей.

А крупные французские газеты / Le Monde, например/, задающие курс общественного мнения в республике, и вообще не прокомментировали этот факт. Причина в   том, что это награждение   в России почти совпало по времени с открытием во Франции официального следствия, связанного с крупными денежными махинациями, в которых подозревается Жак Ширак в бытность его мэром Парижа с 1977 по 1995 год. 30 апреля 2008 года во Франции, кажется, не было ни одного издания, которое не сообщило бы о том, что экс президент Жак Ширак   вызван на допрос к следователю парижской прокуратуры.

«Не мысля гордый свет забавить,
Вниманье дружбы возлюбя,
Хотел бы я тебе представить
Залог достойнее тебя»

Михаил Пиотровский,   Директор Эрмитажа, заместитель главы Совета по культуре и искусству, объяснил мотивы награждения Жака Ширака: «Этот человек хорошо знаком всему миру и представляет собой блестящий пример сочетания политики и культуры. Хорошо известно, сколько Ширак сделал для России вообще, для ее вхождения в мировое сообщество, он многое сделал для того, чтобы мир узнал русскую культуру".

Итак, проще говоря, получается, что экс президента Франции наградили за его любовь к русской культуре. Действительно,    постоянные культурные пристрастия политика такого ранга являются хорошим пиаром для нашего, русского, самого-самого. Чтобы разобраться в обоснованности этого решения, нужно только разобраться, действительно ли это так? Любит ли Ширак русскую культуру, или в мире политики такие вещи   кажутся просто фантазией, прикрытием для каких то иных, политических, целей?

«Мы все учились понемногу
Чему-нибудь и как-нибудь,

Жаку Шираку повезло появиться на свет /1932/ и расти   в знаменитом довоенном Латинском квартале Парижа– с его духом студенческой вольности и интеллектуальных споров. Жаку было семь с половиной – когда пал Париж. Семья Шираков уехала на юг Франции в 1940 году. Там Жак пошел в школу и вернулся в Париж в возрасте двенадцати с половиной лет.
Престарелая учительница Жака - Мари-Клер Сюперши (тогда еще совсем молоденькая мадмуазель Пеллегрен) – вспоминала, что прибывший из Парижа мальчик робел перед сверстниками и навсегда сохранил с тех пор заметную многим застенчивость.Стремление не выделяться, не "подавлять" осталось у тогдашнего школьника на всю жизнь, что никак не мешало ему осваивать ступеньку за ступенькой на карьерной лестнице. Просто он делал это не нахрапом: у интеллигентного политика всегда находятся другие средства, чтобы реализоваться.

Престижные парижские лицеи Карно и Луи-ле-Гран, где учился будущий французский президент, открывали дорогу в Большую Жизнь. Институт политических наук в Париже и Гарвардский университет в Америке, которые он окончил, дали для этого и формальную базу. Он начал свою деловую карьеру в 1957 году, а всего через пять лет, на пороге тридцатилетия, уже стал сотрудником администрации премьер-министра Жоржа Помпиду.

В 1977 году 44-летний Ширак выиграл борьбу за кресло мэра в Париже, в котором он пребывал до 1995 года- начала своего президентства, закончившемся после второго мандата в 2007 году.

«Быть можно дельным человеком
И думать о красе ногтей»

Область культурных интересов Ширака долгое время была напрочь закрыта от любопытных глаз. Оказалось, что еще с молодых лет Ширак увлеченно, на вполне профессиональном уровне, интересуется восточным искусством. Его дом, как призналась жена Бернадетт, стал "лавкой старьевщика". "Наш президент - скрытый фан примитивного искусства!" – с удивлением возвестила одна из французских газет, когда тайное стало явным.

2000 год: Жак Ширак торжественно открыл в Лувре залы, посвященные искусству народов Африки, Азии, Океании и Америки. Павильон Сессий, в котором выставлены эти произведения, пользуется неизменным успехом у посетителей.

2006 год: Президент Франции Жак Ширак открыл два новых отдела — «Мастерскую» и «Библиотеку» — в своем музее в деревушке Сарран, в департаменте Коррез на юге страны. Музей расположен в замке Бити, который принадлежит чете Шираков. Библиотека представляет трехэтажную квадратную башню, в которой хранятся редкие издания. Особое место в библиотеке занимают четыре уникальных русских издания Пушкина..

2007 год: по инициативе Жака Ширака в Париже появился первый Музей, так называемого, "примитивного искусства" народов Африки, Азии, Океании и Америки. В фондах музея - 300 тысяч предметов искусства.

«Без грамматической ошибки

Я речи русской не люблю!»

Любовью к русской культуре заразил Ширака его учитель русского языка серб Деянович . Ширак долго трудился над переводом "Евгения Онегина", который подавляющему большинству французов известен лишь в качестве оперы. Перевод этот, вполне профессиональный, был воспринят издателями лишь как причуда высокопоставленного чиновника-дилетанта и, естественно, отвергнут. Когда Ширак въехал в Елисейский дворец, позиция издателей изменилась: президент в качестве переводчика Пушкина-поэта - в этом было что-то экзотическое и теперь уж точно сулило коммерческий успех. Щирак от этого предложения отказался.

В интервью русскому телевидению Ширак рассказал: « Когда мне было двадцать лет, я просто восхищался Пушкиным, всем Пушкиным, в целом. Надо признаться, что "Евгений Онегин" — не самое мое любимое пушкинское произведение, хотя я его тоже люблю. Но у меня был наставником господин Белонович, такой старый русский учитель, которого я очень любил, и он заставил меня прочитать всего Пушкина — от корки до корки.

Когда говорят, что Пушкин написал мало, или по крайней мере немного, то я могу со знанием дела возразить: Пушкин написал много. Мне всегда было трудно выбирать в произведениях Пушкина какие-то любимые места, отрывки. В моем представлении, творчество Пушкина — это вообще единое целое, которое в литературной сфере, по-видимому, граничит с совершенством».


«Предметом став суждений шумных...»

Сам же бывший президент Франции Жак Ширак «считает для себя особой честью» решение российских властей удостоить его Государственной премии. Об этом сообщили после награждения в окружении экс-главы французского государства.
«Всегда весьма неравнодушный к культуре и истории России Жак Ширак убежден, что эта страна может и должна внести большой вклад в разнообразие и равновесие мира, - отметил этот же источник. - Он рад этому новому проявлению дружбы, которая объединяет российский и французский народы».

 

 

Февраль 2013 года

 

Презентация нового перевода на французский язык романа в стихах "Евгений Онегин" состоялась на лингвистическом форуме "Эксполанг" /Expolangues/, проходящем в эти дни в Париже. Новую "версию" знаменитого произведения А.С. Пушкина представил на стенде Российского центра науки и культуры /РЦНК/ ее автор Флориан Вутев.

Работа заняла почти четыре года. Во Франции книга опубликована издательством "Лабрюйер" и стала для Вутева дебютом на поприще литературного перевода. "Я переводил и раньше, но сугубо для себя. Так начиналось и с "Евгением Онегиным", - вспоминает автор. - Первым слушателем стала моя супруга, француженка. Я зачитывал ей разные версии французских переводчиков, но было видно, что чего-то все-таки не хватает, чтобы проникнуться гением Пушкина. И однажды моя жена  сказала мне: "Попробуй сделать свой перевод, у тебя получится". С этого и начался мой долгий труд".

По словам Вутева, одним из главных мотивов для него было "желание познакомить французских читателей с этим шедевром русской литературы". "Многие знают оперу Чайковского, одноименный балет Джона Кранко, мне же хотелось открыть для французов, многим из которых незнакомо творчество Пушкина, литературный первоисточник", - пояснил собеседник.

Свой перевод французский автор болгарского происхождения выполнил, стремясь максимально приблизиться к оригиналу. Были переведены и все авторские примечания. В точности соблюдена стихотворная форма пушкинского текста. "Было непросто передать размер "онегинской строфы" из-за особенностей французского языка, - отметил Вутев. - Иногда приходилось идти на определенные фонетические ухищрения, например подбирать слова со стечением согласных в конце, чтобы воспроизвести мужскую рифму".

Еще одной сложностью, продолжил переводчик, стала передача реалий, коими изобилует текст романа, недаром названного классиком отечественной критики Виссарионом Белинским "энциклопедией русской жизни". "Порой приходилось идти на компромисс, выбирая другие слова для описания тех или иных предметов или явлений, - признал Вутев. - Но главным принципом для меня было сохранение всех семантических единиц, к которым прибегал писатель. Я старался, чтобы все они так или иначе оказались вплетены в ткань текста перевода".

  "Подчас переводить было очень трудно, но когда работа подошла к концу и настал момент расставаться с "Онегиным", я ощутил опустошение. Однако пока не могу сказать, вернусь ли я в скором времени к переводам Пушкина".

Над романом в стихах "Евгений Онегин" Александр Сергеевич Пушкин работал с 1823 по 1831 год. Первый его французский перевод, представлявший собой переложение в прозе, осуществил в 1849 году состоявший на российской службе француз Дюпон. Позднее "Евгений Онегин" неоднократно переводился на французский язык, в том числе Иваном Сергеевичем Тургеневым и Луи Арагоном. Известно, что свой вариант перевода создал   и   президент Франции Жак Ширак…

Одна из последних версий "Евгения Онегина" на французском за авторством переводчика В.М. Марковича увидела свет в 2005 году и считается критиками одной из лучших.

 

Кстати. Очень жаль, что забыт  стихотворный перевод "Евгения Онегина" Нины Насакиной. Это было дело всей ее жизни. Сборник ее переводов Пушкина был издан очень небольшим тиражом в 2010 году и найти его   невозможно.

А если поискать?

 

Почитаем по-французски:

https://linguabooster.com/ru/fr/book/eugene-oneguine

 

 

9 ноября 2014 года. Из дневника Николая Сологубовского

Александр Пушкин в романе  «Евгений Онегин» написал о своем герое:

Он рыться не имел охоты
В хронологической пыли
Бытописания земли:
Но дней минувших анекдоты
От Ромула до наших дней
Хранил он в памяти своей.

Позволю скромно перенести эти слова и на свои труды.

 

Но прав ли я?

Судите строго!

Однако верю, что  немного

Вы вспомните меня…

 

 

ДНЕЙ МИНУВШИХ АНЕКДОТЫ


В Древнем Карфагене, как и в Древнем Риме, любили рассказывать анекдоты и произносить тосты во время праздничных застольев или просто за столом, когда встречались друзья.
Кто знает, может, этот тост знал, хранил в своей памяти и рассказывал друзьям Евгений Онегин… И о нем рассказывает Александр Пушкин в своей неоконченной десятой главе…

 

Ганнибал и Прекрасная римлянка

 

Карфагенский полководец Ганнибал совершил марш-бросок через заснеженные Альпы, чего римляне никак не ожидали, и подошел к стенам Вечного Рима. Город не был готов к обороне, римские армии ждали карфагенян в Галлии и на севере Италии. Ганнибал отдал приказ готовиться к штурму города.
И вдруг из стен осажденного Рима выходит прекрасная девушка и направляется в стан карфагенян. Первая линия часовых ее пропускает, вторая линия – пропускает, и девушка идет прямо к большому красному шатру в центре военного лагеря. Часовые и здесь сначала скрестили копья, преграждая ей путь, но перед ними – прекрасная девушка, и копья раздвинулись сами по себе.
Девушка входит в шатер, в котором Ганнибал со своими военачальниками обсуждал план штурма города, и бросается перед ним на колени.
Ганнибал подходит к девушке, и их взгляды встречаются. О, эта любовь с первого взгляда! Настоящая любовь именно так всегда начинается!
– Встань! – говорит Ганнибал и подает девушке руку. Она смотрит на него пылающим взором и говорит:
– О великий полководец! (А Ганнибалу было тогда всего 26 лет!) Не трогай мой город! Я буду любить тебя до тех пор, пока будет жить Рим. Прими мою любовь – и пощади его!
Влюбленный в прекрасную римлянку с первого взгляда, Ганнибал отдает приказы снять осаду и направить войска на другие римские города. Скоро вся Италия была в его руках, но не Рим!
А в это время Рим собирался с силами, в город прибывали все новые и новые легионы, и в решающей битве армия Ганнибала была разбита, Карфаген пал, погибло Карфагенское государство, а сам Ганнибал вдали от родины, на чужбине, выпил кубок с ядом!
Но… он никогда не жалел, что в его жизни была любовь прекрасной римлянки!
Так выпьем же за то, чтобы каждая из присутствующих среди нас дам нашла своего Ганнибала и была ему верна всю жизнь, как была верна своему слову римлянка!
А мужчинам пожелаем встретить такую же любовь, как любовь прекрасной римлянки, быть верным данному слову и хранить любовь как зеницу ока! И выпьем за любовь бокал с прекрасным карфагенским-тунисским вином!

 

И еще один тост любил произносить Евгений Онегин…

или кто-то другой, молодой, на него похожий…

 

«AMO ERGO SUM!»
«Люблю – значит существую!»


Когда после кораблекрушения – карфагеняне говорили: жизнекрушения! – Эней, герой Троянской войны, в которой греки убивали греков, единственный, кого спасло Великое Голубое море – так карфагеняне называли Средиземное море – , был выброшен волнами на неизвестный берег, то его бездыханное тело было доставлено рыбаками во дворец своей правительницы.
Так он оказался у ног царицы Дидоны, которая начала строить великий город Карфаген в 825 году до новой эры. Эту дату придумали совсем другие люди, поэтому царица строила свой город, следуя только велениям своего времени и своего сердца.
Потеряв все и уже ничего не ожидая хорошего от Судьбы и Богов, Эней, когда открыл глаза, влюбился в прекрасную Дидону, свою спасительницу, с первого взгляда и решил добиться ее близости. Конечно, исключительно в знак благодарности за свое спасение, как и поступает всякий уважающий себя и не уважающий женщину мужчина.
Но царица Дидона была все время занята: она строила то, что хотела построить. И только потом, много лет спустя, совсем другие люди напишут, что царица строила великий Карфаген, город, давший название Великой цивилизации!
Один день Эней, как только встал на ноги и почувствовал, что он снова мужчина, главное назначение которого – завоевать и покорить сердце красавицы – просится к Дидоне. Но получает отказ: «дел много!»
Семь дней прошло, – каждый мужчина знает, что после семи дней совсем невтерпеж –, он снова весточку ей посылает на пергаменте. Так в те далекие времена называли SMS-ки. И опять отказ.
Через месяц он сам пошел в город, пробился через толпу строителей, окружавшей Дидону, протянул к ней руки, встав, конечно, на свои колени и пытаясь обнять, в всеобщему удивлению карфагенян, ее колени, и говорит:
– Дидона, любимая, несравненная, бесценная, мне с тобой бы встретиться!
После каждого прилагательного он, конечно, добавлял слово «моя», дабы подчеркнуть, кому эта бесценность принадлежит, но…
– Извини, разве ты не видишь, что я занята, – холодно ответила Дидона.
Запомните, уважаемые: если современная женщина, как и в далекие времена, говорит «Я занята!», это значит, что она посылает вас – очень вежливо – на все четыре стороны!
Ну, Эней и пошел. Чем он занимался затем, неизвестно. Говорят, что что-то сочинял, то самое, которое потом Вергилий нашел и переписал в поэтический эпос «Энеида». Но об этом Эней, сами понимаете, не узнал. Мужчины тоже делают полезные дела, например, зачиная тех, кто становится затем великим человеком. Но скажите мне: кто, воспевая гения, мастера, творца, также с пафосом возвеличивает того, кто его зачал, даже не задумываясь, какое благое дело он делает.
Спустя год Эней снова пришел на стройку. И видит ту же картину: новые храмы и дома закладывает Дидона, строит порт, мостит дороги, работа кипит, спорится. И всем руководит прекрасная Дидона, и всё ей подчиняется. Растет все выше и шире город Карфаген, не зная, что навсегда войдет в Историю не только своим рождением, но и гибелью!
Эней опять устремляется к ней, настырный такой, упрямый, все о своем долдонит и опять, встав на колени, руки протягивает:
– Дидона, умоляю, найди окошечко, побудь со мной немножечко.
– Я занята, – отвечает Дидона, – как тут они без меня справятся? И вообще, я что, тебе что-то должна? Спасла тебя, к жизни вернула – и будь здоров!
Заплакал с горя Эней, совсем обезумевший от страсти к Дидоне, сел на корабль и уплыл с отчаяния к италийским берегам свой город строить, Вечный Рим, как символ его неизменной и безответной любви к Дидоне. И действительно: можно что угодно и какие угодно спагетти про никчемность и бесполезность мужчин на уши вешать, но ведь Эней построил свой город! Более того! Он остался верен своей Любимой!
И к трем пуническим войнам, которые затевали римские мужчины против карфагенских женщин, никакого отношения не имеет!
Закончив строительство великого Карфагена, Дидона распорядилась устроить великий праздник, пригласить на него своего возлюбленного Энея и сыграть с ним свадьбу в карфагенской библиотеке. Тогда самое почитаемое место была именно Библиотека, самое большое здание, в котором находились главные сокровища человеческого гения.
Но…
Дидона услышала в ответ печальную повесть о том, что Эней, в чувствах расстроенный, давно уехал, а покидая карфагенский берег, все время про любовь песни пел и горько слезы лил. Вот, пергамент со стихами оставил, весь заплаканный, название только прочитать можно, «Ты мое Солнце!»
И тогда такая тоска схватила Дидону, что стал не мил ей Карфаген, ее трудолюбивыми сильными руками построенный. И разыгралась в ее душе и теле такая любовь, что все последующие века каждый считающий себя поэтом мужчина воспевал ее в своих произведениях. А настоящий мужчина всегда пишет стихи, даже если сам себе в этом не признается!
И отправилась Дидона в дальнее путешествие, чтобы найти своего возлюбленного и обнять его своими женственными ручками и никогда его больше не отпускать!
Так выпьем же за то, чтобы, какие бы проекты прекрасная женщина ни претворяла в жизнь, как бы она ни была увлечена работой, она никогда не забывала, что рядом есть он, единственный, влюбленный в нее мужчина, которые боготворит ее, обожает и сгорает от желания!
И пусть женская рука всегда ответит на протянутые мужские руки.
«AMO ERGO SUM!»
«Люблю – значит существую!»
Так говорили мужчины в античности, поднимая бокалы с вином за прекрасных дам в Карфагене. И непременно добавляли:
«И будем счастливы!»


Переписано мной лично  с пергаментов, найденных при раскопках разрушенного римлянами Карфагена, и переведено с пунического языка на русский.

Николай Сологубовский
9 ноября 2014 года




0
0
0



Комментировать